Nos clients

Prestations

Traduction de documents scientifiques

Traduction de français en anglais d’articles de recherche. Spécialisé dans les domaines des sciences de gestion et de l’éducation.

Copy-editing & proofreading de documents académiques

Copy-editing et proofreading en anglais d’articles de recherche, d’ouvrages et de chapitres d’ouvrages.

Traduction de documents administratifs

Production de documents internes conformes aux meilleurs standards internationaux (fiches et guides pédagogiques, fiches de postes, référentiels qualité, …).

Accréditations internationales

AACSB, EFMD, AMBA. Accompagnement de grandes écoles et universités dans leurs démarches d’accréditation internationale. 9 clients depuis 2017 (100% de réussite).

Marketing & promotion

La visibilité au niveau international passe par des supports de communication parfaitement traduits vers l’anglais (sites web, plaquettes, actualités, communiqués de presse).

CVs pour professionnels & étudiants

Consultant en recrutement au sein du cabinet HEADway People. Spécialisé dans la rédaction de CVs en anglais pour professionnels & étudiants du supérieur.

Photo Stephen Platt

About

Né en Angleterre, je travaille dans l’enseignement supérieur en France depuis 1990. En presque 30 ans j’ai pu acquérir une vision à 360° de la vie d’un établissement. J’ai été Professeur, Directeur de la Formation Continue, de l’International, des Accréditations, des Programmes et enfin Directeur Général d’une Grande Ecole de Commerce.  Bilingue anglais-français et professeur d’anglais diplômé, j’apprécie le cheminement d’un francophone pour s’exprimer en anglais. Ayant publié quelques modestes papiers, je comprends l’art de produire un article de recherche et je continue à écrire d’articles journalistiques.   Enfin, au regard de mes responsabilités, j’ai produit de nombreux documents commerciaux et stratégiques en français et en anglais, notamment dans le cadre des accréditations internationales et des appels à projet. N’hésitez pas à me confier vos documents et traductions. Je saurai vous comprendre !

Isatys du Copain Fidèle (aka ‘Izzie’)

Je ne suis jamais très loin de mon maître afin de vérifier qu’il s’occupe bien de vos documents et traductions. Née en France, mais d’origine anglaise (English Cocker Spaniel) j’assure le rôle de Directrice de la Qualité. Alors, je jette régulièrement un coup d’œil sur l’ordinateur, et avec chaque paragraphe que je vérifie on me doit une bonne papouille. Ainsi, mon maître reste motivé et concentré tout au long de la semaine. Une fois par jour (en fonction de la météo, car il pleut beaucoup à Pau), je lui octroie la possibilité de sortir dans le bois à deux pas de nos bureaux. Bien évidemment, je l’accompagne pour être sûre qu’il revient assez vite pour travailler ; vu mes responsabilités, je mérite quand même d’être fournie en croquettes de qualité supérieure, n’est-ce pas ? Confiez-nous vos projets, je suis experte en surveillance et inspection des travaux (finis). Woof !

Me

Quelques témoignages

If you are looking for an expert on French business schools, Stephen Platt is the person. He has extensive expertise and knowledge, and is an absolute joy to work with. His translation services are of the highest standard and he is a hugely valued international partner of ours.

Toby Roe Co-Founder, Roe Communications, UK.

Stephen est un excellent et précieux partenaire lors de la rédaction puis soumission d’un article académique au sein d’une revue internationale. Native speaker, il identifie et applique toutes les nuances nécessaires aux propos défendus. Stephen, réalise un travail de copy-editing de grande qualité. Flexible et de nature empathique, il s’adapte à notre planning de rédaction. Il est très agréable et efficace de travailler avec lui. Pour toutes ces raisons et d’autres encore, je recommande ainsi sans réserve son travail.

Myriam Benabid Professeur Assistant RH & Managament. Responsable BBA International, Excelia Group

Traduction de très grande qualité et dans des délais très courts ! Il a su s’approprier le langage de notre domaine très spécifique ! Très bon contact humain ! A recommander vivement !

Elsa Heyman Maître de Conférences en Physiologie de l'exercice, Unité de Recherche Pluridisciplinaire Sport, Santé, Société (URePSSS - EA 7369) Faculté des Sciences du Sport et de l'Education Physique, Université de Lille.

Stephen est très réactif et très efficace. Le travail a très bien été effectué et très rapidement. Il répondait en plus à toutes mes sollicitations dans les plus brefs délais. Bravo pour la qualité de ton travail. Je t’ai déjà recommandé à mes collègues. Héla

Hela Ben Miled-Cherif Maitre de conférences Responsable Licence professionnelle Communication et expertise média. École de Management de la Sorbonne.

Travail de très grande qualité, à la fois sur le fond de l’article et sur la forme, avec un respect parfait des délais. Le dernier article travaillé ensemble vient d’ailleurs d’être accepté dans une revue de rang 1 CNRS

Anne Albert-Cromarias Enseignant-chercheur HDR, management stratégique, Groupe ESC Clermont

Le travail de copy-editing confié à Stephen n’était pas facile car assorti d’un délai de soumission très court. Néanmoins, il nous a fourni une prestation d’une grande précision. Nous avons eu plusieurs allers-retours sur l’article avec de nombreux commentaires et révisions, ce qui nous a permis d’améliorer significativement la version anglaise.

Nathalie Darras-Barquissau Enseignant chercheur en sciences de gestion, ESC Pau Business School, France.

J’ai confié à Stephen la rédaction en anglais d’une brochure de promotion à l’international. Il a su cerner nos besoins en termes de qualités rédactionnelle et de communication.  Aujourd’hui, j’ai une brochure de grande qualité qui donne une image professionnelle à l’intérieur et à l’extérieur de l’école.

Rédaction en anglais d'une brochure de promotion à l'international pour ICD Business School.
Lila Guermas-Sayegh Head of Accreditations & International Relations - Lecturer. ICD International BS, Paris - Toulouse - Dublin - Shanghai.

Dans chaque traduction, il y a toujours un effort difficile de clarification. Stephen est un traducteur qui accompagne son auteur sur ce chemin escarpé et jusqu’à la publication.

Un traducteur de qualité. Stephen Platt a accompagné Patrice Cailleba jusqu'à la publication à plusieurs reprises.
Patrice Cailleba Professor asscocié & responsable des accréditations, PSB Paris School of Business.

Sollicité alors que nous allions signer le B-à-T de notre plaquette en anglais, Stephen a apporté rapidement des corrections essentielles à l’image de notre institution grâce à sa compréhension du marché international.

Copy-editing, révision, relecture en anglais d'une plaquette commerciale. Témoignage de Olivier Rejany. Directeur Passerelle World.
Olivier Rejany Directeur du développement et du recrutement, Institut Paul Bocuse

Stephen m’a coaché sur la réalisation de mon CV en anglais.  Il a su cadrer l’artiste que j’étais !  De notre collaboration est né un CV “juste comme il fallait” et un projet pro clair et précis. Ce CV m’a permis de débuter une très belle carrière et de m’épanouir aujourd’hui à un poste de Responsable Marketing. De vraies valeurs humaines et des compétences indéniables, je recommande vivement.

CV en anglais. Emilie Taranger.
Emilie Taranger Diplômée Groupe ESC Pau, Responsable Marketing chez Oréus, Toulouse France.

‘Treated’ me to the worst business lunch ever…

Expert enseignement supérieur
Odile Dewachter Education Strategic Partner chez Groupe STUDI - Digital Education, Paris, France

Stephen offers incredible support in running EFMD accreditation processes.  Having extensive senior level management, he is a natural motivator and helps the accreditation team create a positive dynamic within the institution supporting the accreditation process.  Stephen’s joyful personality and outstanding interpersonal skills make working with him a wonderful experience.

Accreditation. Un accompagnement de qualité au niveau pour EPAS.
Frederick T. Werhle Interim Assistant Dean for Academic Design and Innovation at UC Berkeley Extension, California, USA

Parfaitement bilingue et véritable expert de l’enseignement supérieur, Stephen est une ressource précieuse. Même quand il s’agit de sujets complexes, il sait écrire avec élégance et précision.

Mark Thomas, enseignement supérieur. Expert accréditations internationales, EFMD, AACSB, AMBA. Grenoble Ecole de Management.
Mark Thomas Associate Dean & Director of Graduate Programmes (MBA - MIB - MSc) at Grenoble Ecole de Management, France

En recherche scientifique, publier en anglais est devenu un sport de très haut niveau. Stephen travaille comme un vrai coach linguistique. Il est capable de tirer le mieux du travail de l’enseignant-chercheur et ainsi l’accompagner pour atteindre ses objectifs de publication.

Recherche. Témoignage de Hugues Preud'homme - Ingénieur de Recherche
Hugues Preud’homme Ingénieur de Recherche [HDR] CNRS Université de Pau

La précision de son copy-editing me fait croire que Stephen sait lire dans nos pensées (françaises) !

Lionel Pradelier Auteur "La Fabrique des Hommes" & "Les Transitions des Hommes". Coach Professionnel chez Unalome.

I’ve had the pleasure of working with Stephen on many occasions, notably preparing extensive EPAS accreditation documents for long-term projects.   Each time his work was impressive, producing precise, knowledgeable and particularly well-written reports in a timely fashion.

EPAS accreditation. Témoignage de Bruno Dufour, expert international.
Bruno Dufour Former Dean EM Lyon, Equis founder.

Grâce aux compétences et à la finesse du style de Stephen je dispose d’une brochure en anglais de grande qualité, correspondant au ton voulu et au vocabulaire du monde de la trufficulture. Merci !

Brochure en anglais. Traduction. Témoignage de Yolaine Drouilly. Entrepreneur, Fondatrice et Vice-Présidente de Maison de Garniac.
Yolaine Drouilly Présidente Maison de Garniac

J’ai confié à Stephen la traduction de différents documents et de mon site internet. A chaque traduction, je suis agréablement surprise par la qualité, la finesse et la justesse des mots qu’il choisit pour retranscrire les idées et concepts aussi complexes soient-ils.

Traduction pour Carine Bedoya. Co-fondatrice Sugarcane Agency.
Carine Bedoya Co-fondatrice Sugarcane Agency