Prestations
Traduction de documents scientifiques
Traduction de français en anglais d’articles de recherche. Spécialisé dans les domaines des sciences de gestion et de l’éducation.
Copy-editing & proofreading de documents académiques
Copy-editing et proofreading en anglais d’articles de recherche, d’ouvrages et de chapitres d’ouvrages.
Traduction de documents administratifs
Production de documents internes conformes aux meilleurs standards internationaux (fiches et guides pédagogiques, fiches de postes, référentiels qualité, …).
Accréditations internationales
AACSB, EFMD, AMBA. Accompagnement de grandes écoles et universités dans leurs démarches d’accréditation internationale. 9 clients depuis 2017 (100% de réussite).
Marketing & promotion
La visibilité au niveau international passe par des supports de communication parfaitement traduits vers l’anglais (sites web, plaquettes, actualités, communiqués de presse).
CVs pour professionnels & étudiants
Consultant en recrutement au sein du cabinet HEADway People. Spécialisé dans la rédaction de CVs en anglais pour professionnels & étudiants du supérieur.
About
Né en Angleterre, je travaille dans l’enseignement supérieur en France depuis 1990. En presque 30 ans j’ai pu acquérir une vision à 360° de la vie d’un établissement. J’ai été Professeur, Directeur de la Formation Continue, de l’International, des Accréditations, des Programmes et enfin Directeur Général d’une Grande Ecole de Commerce. Bilingue anglais-français et professeur d’anglais diplômé, j’apprécie le cheminement d’un francophone pour s’exprimer en anglais. Ayant publié quelques modestes papiers, je comprends l’art de produire un article de recherche et je continue à écrire d’articles journalistiques. Enfin, au regard de mes responsabilités, j’ai produit de nombreux documents commerciaux et stratégiques en français et en anglais, notamment dans le cadre des accréditations internationales et des appels à projet. N’hésitez pas à me confier vos documents et traductions. Je saurai vous comprendre !
Isatys du Copain Fidèle (aka ‘Izzie’)
Je ne suis jamais très loin de mon maître afin de vérifier qu’il s’occupe bien de vos documents et traductions. Née en France, mais d’origine anglaise (English Cocker Spaniel) j’assure le rôle de Directrice de la Qualité. Alors, je jette régulièrement un coup d’œil sur l’ordinateur, et avec chaque paragraphe que je vérifie on me doit une bonne papouille. Ainsi, mon maître reste motivé et concentré tout au long de la semaine. Une fois par jour (en fonction de la météo, car il pleut beaucoup à Pau), je lui octroie la possibilité de sortir dans le bois à deux pas de nos bureaux. Bien évidemment, je l’accompagne pour être sûre qu’il revient assez vite pour travailler ; vu mes responsabilités, je mérite quand même d’être fournie en croquettes de qualité supérieure, n’est-ce pas ? Confiez-nous vos projets, je suis experte en surveillance et inspection des travaux (finis). Woof !
Quelques témoignages
If you are looking for an expert on French business schools, Stephen Platt is the person. He has extensive expertise and knowledge, and is an absolute joy to work with. His translation services are of the highest standard and he is a hugely valued international partner of ours.
Stephen est un excellent et précieux partenaire lors de la rédaction puis soumission d’un article académique au sein d’une revue internationale. Native speaker, il identifie et applique toutes les nuances nécessaires aux propos défendus. Stephen, réalise un travail de copy-editing de grande qualité. Flexible et de nature empathique, il s’adapte à notre planning de rédaction. Il est très agréable et efficace de travailler avec lui. Pour toutes ces raisons et d’autres encore, je recommande ainsi sans réserve son travail.
Traduction de très grande qualité et dans des délais très courts ! Il a su s’approprier le langage de notre domaine très spécifique ! Très bon contact humain ! A recommander vivement !
Stephen est très réactif et très efficace. Le travail a très bien été effectué et très rapidement. Il répondait en plus à toutes mes sollicitations dans les plus brefs délais. Bravo pour la qualité de ton travail. Je t’ai déjà recommandé à mes collègues. Héla
Travail de très grande qualité, à la fois sur le fond de l’article et sur la forme, avec un respect parfait des délais. Le dernier article travaillé ensemble vient d’ailleurs d’être accepté dans une revue de rang 1 CNRS…
Le travail de copy-editing confié à Stephen n’était pas facile car assorti d’un délai de soumission très court. Néanmoins, il nous a fourni une prestation d’une grande précision. Nous avons eu plusieurs allers-retours sur l’article avec de nombreux commentaires et révisions, ce qui nous a permis d’améliorer significativement la version anglaise.
J’ai confié à Stephen la rédaction en anglais d’une brochure de promotion à l’international. Il a su cerner nos besoins en termes de qualités rédactionnelle et de communication. Aujourd’hui, j’ai une brochure de grande qualité qui donne une image professionnelle à l’intérieur et à l’extérieur de l’école.
Dans chaque traduction, il y a toujours un effort difficile de clarification. Stephen est un traducteur qui accompagne son auteur sur ce chemin escarpé et jusqu’à la publication.
Sollicité alors que nous allions signer le B-à-T de notre plaquette en anglais, Stephen a apporté rapidement des corrections essentielles à l’image de notre institution grâce à sa compréhension du marché international.
Stephen m’a coaché sur la réalisation de mon CV en anglais. Il a su cadrer l’artiste que j’étais ! De notre collaboration est né un CV « juste comme il fallait » et un projet pro clair et précis. Ce CV m’a permis de débuter une très belle carrière et de m’épanouir aujourd’hui à un poste de Responsable Marketing. De vraies valeurs humaines et des compétences indéniables, je recommande vivement.
‘Treated’ me to the worst business lunch ever…
Stephen offers incredible support in running EFMD accreditation processes. Having extensive senior level management, he is a natural motivator and helps the accreditation team create a positive dynamic within the institution supporting the accreditation process. Stephen’s joyful personality and outstanding interpersonal skills make working with him a wonderful experience.
Parfaitement bilingue et véritable expert de l’enseignement supérieur, Stephen est une ressource précieuse. Même quand il s’agit de sujets complexes, il sait écrire avec élégance et précision.
En recherche scientifique, publier en anglais est devenu un sport de très haut niveau. Stephen travaille comme un vrai coach linguistique. Il est capable de tirer le mieux du travail de l’enseignant-chercheur et ainsi l’accompagner pour atteindre ses objectifs de publication.
La précision de son copy-editing me fait croire que Stephen sait lire dans nos pensées (françaises) !
I’ve had the pleasure of working with Stephen on many occasions, notably preparing extensive EPAS accreditation documents for long-term projects. Each time his work was impressive, producing precise, knowledgeable and particularly well-written reports in a timely fashion.
Grâce aux compétences et à la finesse du style de Stephen je dispose d’une brochure en anglais de grande qualité, correspondant au ton voulu et au vocabulaire du monde de la trufficulture. Merci !
J’ai confié à Stephen la traduction de différents documents et de mon site internet. A chaque traduction, je suis agréablement surprise par la qualité, la finesse et la justesse des mots qu’il choisit pour retranscrire les idées et concepts aussi complexes soient-ils.